Algerian singer-songwriter Souad
Massi has charted a singular
course through Arab popular music and, since she moved to Paris in 1999, world
music. A poet, a thinker, a sometimes rocker with a taste for classical music,
Andalusian history, and African pop, she has recorded five remarkable albums
that incorporate a vast array of musical styles and thematic moods. Her 2010
release, Ô Houria (Liberty), arrived just months in advance of the Arab Spring,
prescience that paved the way for two major Middle East/North Africa tours in
2011.
Massi’s fluid, silky voice is by turns caressing and gusty, and she is always
reaching out in new directions for musical and lyrical inspiration. As Massi
prepares for her first North American tour since 2004—including
Kennedy Center in Washington, DC, on
June 30, and Celebrate Brooklyn in New York on July 7—Afropop’s
Banning Eyre reached her by phone in Paris. Here’s
their conversation, with photographs from Massi’s
performance at the 2011 Mawazine festival in Rabat, Morocco.
Banning Eyre: Souad, nice to speak with you again. The last time I saw
you was in Rabat, Morocco, at the Mawazine Festival. We didn’t speak, but I loved your concert. Your band is spectacular. But I
understand that recently you have also been working with some different
musicians, exploring flamenco and Andalusian music. Tell me about that.
Souad Massi: Well, I have still got my regular group. We tour
all the time. But at the same time, in parallel, I am working with a flamenco
guitarist named Eric Fernandez. Together we a group called Choeurs de Cordove (Voices
of Córdoba), after the city of Córdoba. The inspiration was Córdoba. We
launched a project, and so far we
’ve had great reception. We’ve
toured little in France and a little bit outside. I’ve
always loved flamenco, and also the singing of Andalusian music. So I’m
putting them together.
B.E.: Have you composed new songs for this project?
S.M.: Yes, of course. We have created a lot of new songs. Some
of them are homages to a lot of poets. Of course we speak about Córdoba, and
about the great poets and thinkers of Andalusia, people like Ibn Zaydún, for
example. I sing some of his poems in the repertoire. It’s
really an homage to the great writers of the ninth, 10th, and 11th centuries in
Córdoba.
B.E.: We’ve explored this music in a three-part series on our radio program, and
we are very interested in that history. The music is beautiful.
S.M.: That’s great. It’s very rich. For anyone who wants to do the research, there’s a
lot of inspiration there.
B.E.: And it’s not
well known.
S.M.: Well, that depends. I have found at these concerts that
people already know some of this repertoire and literature. I
’ve
really been surprised how many people have delved into this history. At least
in France.
B.E.: Right, it’s a
little different here. In France it’s better known. And in Algeria too, since a lot of the Andalusian
artists went there when they were driven out of Spain. How does Andalusian
music fit into the picture in Algeria?
S.M.: In Algeria? Yes, we have Andalusian music. There is
traditional Algerian music, Sha’bi music—that’s the traditional singing of Algeria. There is rai. It’s a
big country. So it’s very, very rich in music and rhythms. There’s the
music of the Tuareg in the South. And you have Berber music. And then there’s the
music of the East, Chaoui music, another language, and another tradition. The
Andalusia and music of Constantine is very well-known. For those who want to
look into things, and findings, it’s very, very rich. There is
everything.
B.E.: And you grew up with all of that.
S.M.: I was very lucky, because I grew up in a family that
listened to traditional music, classical music, Universal music, but they also
listened to James Brown for example. All that was in my family. My parents were
already very open people. They let us listen to any music we wanted. For me, as
a woman, it was a little difficult, for sure, in the society in general. But on
the other hand if you don’t fight, you don’t get anything.
B.E.: I recall that you had difficulty when you started performing in
rock bands and the like. But it seems you were very lucky to have such open
parents, who introduced you to so many things at a young age. I want to come
back to this Andalusia project, Choeurs de Cordoue, for a moment. Aside from
the music, is there a larger message in your focus on this region and this
history?
S.M.: For sure. For sure. I talk about the message at the
beginning of each concert. What I love about the town of Córdoba is that the
10th century, this was the capital of culture for the world. That was in the
10th century. I learned about this, and I
’m very proud of the
intelligence of people of different sorts, Jews, Muslims, Christians, even
atheists, and who worked together. They were doctors, writers, translators,
jurists, artists, people of different backgrounds and different religions, and
together they made an evolution of culture. That was how the city developed.
And we in our group are also a mix of Muslims, Jews, atheists, Armenians,
French, gypsies, Arabs. And there you are. The message is there. Why can’t we
in our time do the same thing that was done in the 10th century? That’s the
message. And it’s the truth.
B.E.: A powerful message. And you have all those people in your group.
Is it a big group?
S.M.: We are nine on the stage. You can see us on the Internet
if you like, on Facebook or YouTube. Just enter
Choeurs de Cordove. Voices of Córdoba.
B.E.: It sounds great. I hope one day you are able to bring this project
over here to the US.
S.M.: I would love that. It’s different. Some people
wonder whether audiences in America would like it. It’s
very different. There is Spanish music in it, but also classical music in Arab
music. It’s very very mixed.
B.E.: I know that there are interesting groups that try to re-create the
music of Andalusia. It requires imagination. Because of course we have no
recordings, and no notation. But it’s beautiful with they’ve
done. And I’m really glad that you’re
entering into that world.
S.M.: I adore flamenco. And I adore folk. These are different
worlds, but I refuse to choose between them.
B.E.: You don’t
have to.
S.M.: Yes, I
’m free in my mind. If I want to hear flamenco, I work on flamenco. If I
wanted to rock. I take my guitar and I play rock. It’s good
to be free.
B.E.: Let’s
come back to your group. I guess you’re working on new music now. But I want to talk about this 2010 release,
Ô Houria, Liberty. I know you made this record before the great events of the Arab world
in 2011, but what was the idea in the beginning when you made it?
S.M.: Listen, I read a book by the Arab historian Ibn Khaldun.
He wrote an introduction to his work, and frankly, I had not had access to this
kind of philosophical literature, something I regret. But now nothing prevents
me. I can read what I want. But the book really astounded me with the
dimensions of this man’s intelligence. He was a great thinker, and really a visionary.
B.E.: Also a great traveler. He saw so much of the world.
S.M.: Yes, yes. Ah, you are well-informed. I was really
charmed by his intelligence. You know, in the beginning, when you
’re
young, you are impressed with people who are superstars are millionaires. But
now, when I read something like this, or when I meet people who are very
intelligent or visionary, I’m impressed. And Ibn Khaldun, when I read this book, I understood a lot
of things. There are other personalities like this who have inspired me a lot,
but him, when I read his book, I saw so many things. He spoke about the changes
in the world, the mentality that people had, and wanted, how individuals were
demanding their rights. The struggles of people. In fact, he analyzed so many
things. And there was something I imagined that there could be a great change
in the Arab world. It’s true that this was something that just stayed in my imagination, but
there are many things that can prevent us from seeing what is possible.
But then it came. I can’t say that everything that happened was good, because many people died.
Sadly. But it is good to read the books of visionaries, and people who are
really informed about their situation.
B.E.: And this inspired you when you were making that 2010 album?
S.M.: For me, yes, I wanted to write songs about freedom.
B.E.: And when the uprisings of 2011 began, after this record came out,
what did you think? There is a certain harmony between the spirit of this
record of what happened, right?
S.M.: Yes, after these things happen, I did a lot of
interviews where people said I had seen something that was going to happen, and
friends of mine said the same. But really, I was surprised, first of all. At
the same time, this is something very unusual, when you sing a song and then
the thing happens afterwards, that
’s very rare. I can’t say
that happens all the time. But at the same time, I think that what happened is
some we have to really think about. Each case is different, and I can’t say
I really know what is happening in some of these countries. Things don’t
arrive just like that. There’s a lot of work to be done. Do you understand what I’m
saying? It’s too soon to know, especially now.
B.E.: Yes, especially now. So, with your own group, are you now in the
process of making new songs?
S.M.: Listen, just today, I was in the studio working on a
demo. These are the first songs of a new album. What I do is I make demos, and
then I bring in the musicians to work on songs. In the writing, I make the
songs very rough. I like to be alone to write, all alone. And then I work with
the group to do the arrangements and I need their participation.
B.E.: In the new songs you are writing, is there any sort of thought or
reflection on these events in the Arab world?
S.M.: Well, there is an old poem, it
’s not
mine, but it’s one that I’m bringing back that talks about these things. In fact, I’m
going in artistic direction where I’ll use poems written by
others, and set them to music. I read a lot, a lot of great philosophers and
poets. I love to work with their poetry.
B.E.: We spent a month in Cairo last summer, and met a lot of musicians.
I stayed in touch with some of them, and I get the feeling that it’s hard for them to know what to sing about right now. It’s a difficult moment, because it’s sort of unclear where things are going, and what needs to be said.
S.M.: Yes. When you talk about someone who is powerful, like a
politician, or even an artist who is well known internationally, there is a
certain power, and you have to be very careful with your discourse. Because the
words, the discourse will affect those who want to follow. So you have a
responsibility. What is best for an artist is to have a universal message, like
a message of peace. That is good. Afterwards, yes, it’s
important to sing about liberty, about revolution, and to denounce dictators,
and to work for rights. Of course, every artist has his way of writing. That’s
important. But for me, when I go, for example to Egypt, they don’t
know my songs. But some of my songs are very engaged, and I never had problems
before the revolution, or now.
B.E.: I understand you’ve
been touring recently in the Middle East, and the Gulf. Where have you been?
S.M.: I
’ve made two Middle East tours. We’ve been in Egypt, Syria,
Jordan, Ramallah, other countries too. Lebanon.
B.E.: Do you feel a difference in the response of the audiences now?
S.M.: Yes. Yes. There is a difference. The reaction of people
is different. Throughout the Arab world, people understand about 85% of what I
say. So we communicate. If I talk about a girl who can
’t go
out the house because of tradition, Arab women discover themselves and that
song. It’s something that concerns them, for example. I can understand my
language.
B.E.: I noticed when I saw the group in Morocco that the sound on stage
was somewhat different than the record. The record is very relaxed and beautiful.
On stage, you have the feeling of rock ‘n roll. A lot of energy.
S.M.: Yes, yes, happily. You know when you start writing songs
come afterwards they really come to life on the stage. They grow, they change,
they evolve. There are a lot of artists who tour the songs before they record
them. That
’s a nice thing to do. It’s good to do that, because you have time to explore the songs and let
them grow. Me, I do the opposite, record them in the studio and then I take
them on tour. Maybe I’ll change someday. I’ll have to see. But what I can say is when the songs are new, they’re
like a baby. I’m not sure I want to expose them right away. I like to protect them, let
them grow up, before I let people hear them.
B.E.: Maybe you have to do a live record so you can introduce the songs
as adults.
S.M.: Yes. Yes.
B.E.: Your group is wonderful. I’ve seen you perform a few times, and I’m always impressed. It has some interesting conversations with your
guitarist. He’s excellent.
S.M.: Well, we’ve been friends for 10 years. All that time, the same team. We have fun
together. We amuse each other. That’s important. If you have
problems among the musicians, it affects the music.
B.E.: Yes. And you feel that on the stage. You guys have real chemistry.
The only way you get that is through experience.
S.M.: Yes. We feel that from the people too. It’s
important. We make mistakes. That’s normal. True. But it’s no
problem.
B.E.: I know that when you tour this time, it’s going to be the 50th anniversary of Algerian independence. Is that
some you think about?
S.M.: Absolutely. It
’s important. It’s
important because Algeria is a country that suffered a lot with war. They were
millions of people who died during that war. My mother’s
whole family was killed during the war. So I respect their lives, their
choices, their sacrifices. It’s very sad to lose your family. So for me it is important. It’s
important to talk about history. It’s important to know your
history. If you don’t hold onto these things, you won’t know what happened afterwards.
B.E.: So even though you live in France, your connection to Algeria
remains strong.
S.M.: Yes, it remains strong because I grew up in Algeria, I
did my studies in Algeria. I sing in Arab. I’m always in contact with my
family, and I read the press from Algeria. So I stay in touch. It’s
still my home.
B.E.: And you go there to perform?
S.M.: Yes. I hope to go again soon. I’ve
been waiting for these elections to be over. I have a lot of fans who want to
see me.
B.E.: When was the last time you played there?
S.M.: It was about two years ago.
B.E.: I read that the election went peacefully. That’s good.
S.M.: Yes. Happily. Algeria—I always tell people that it’s not
like the other countries in the region, like Egypt or Tunisia. I mention those
countries because I know them a little. We already had the right to express
ourselves. We have plenty of newspapers that denounce things going on with the
government. It’s not the same as in those other countries. We had quite a lot of
stability. Of course, we do lack certain things. We were very much traumatized
by our Civil War. We don’t want to go back to that. The people of Algeria had enough of that.
Most of the people I speak with they want to move ahead. They don’t
want to live in suffering and division. I think there are moments for really
looking at what you want to do and what you want to win.
B.E.: I understand that you are going to star in a film by the
Palestinian director Najwa Najjar. Tell me a little bit about that.
S.M.: Well, it’s a film that takes place in Ramallah. It’s about a Palestinian who
falls in love with an Algerian woman. I think that’s why
they chose me to play that part. It talks about war and love. Happily it’s
more about love than war. It’s a little bit funny. We will be starting to film on August 20.
B.E.: This is the first time you will act in a film?
S.M.: Yes. This’ll be the first time. The director saw me on stage and said, “You
look good. Your personality. You look like my character.” But
it’s something else, with the camera. It will be another experience. But I
have confidence that it will work out.
B.E.: Did you do in a theater when you are young and Algeria?
S.M.: No, no. Not at all. I just did music, never theater.
Frankly I don’t know how this will go. But I figure, why not?
B.E.: It’s a new adventure.
S.M.: Well, I’m going to do it, and we’ll see afterwards. You never know, but I’m going to try.
B.E.: Are there other new developments in your career that we should
talk about?
S.M.: I don’t know. I’m starting to work on the new album. You’re the first person I’ve
told that, because I just started today. I just started writing new songs. So
far I’m very happy. We will be playing festivals this summer. And I’m
looking forward to it returning to the American public, because it’s a
super audience.
B.E.: And it’s too
long since you’ve been here.
S.M.: Thank you.
B.E.: Now what about the Voices of Córdoba? Will you record a record?
S.M.: Yes, yes, yes. Universal is interested in having us
record. It’s in process. I think we will probably record in September.
B.E.: That’s
great. I think this new project is really going to expand your persona as a
musician.
S.M.: The problem is I would also like to grow the ensemble,
with violin, and the guitars, and all these things, but the problem is it’s
very difficult to tour. We don’t have enough of a budget. The ideas are there, but it’s
difficult.
B.E.: Well maybe it won’t be
able to tour a lot, but it will be something you can present a special
concerts, or on television, and in recordings.
S.M.: Yes, this is what I say. We might not tour very much.
This will be something for people who love literature and theater. It might be
more for intellectuals and so on. You understand?
B.E.: Sure. And even if people only experience it through videos and recordings,
they will see that you’re
making new connections with history and literature. It’s not so many pop musicians who do things like that.
S.M.: That
’s true. Frankly, I’ve been very lucky. You know if you read, and you travel…. For
me, in discovering Córdoba was something new. I saw it, and thought it was
beautiful. Afterwards, I started researching on the Internet, and in libraries.
I found books. I spoke with friends. And then we started playing like this at
home, and that led to composing. At first it was just among friends, in Italy.
Then we set up some dates, pictures, videos. It grew. By now, we’ve
worked very hard on this project.
B.E.: I am happy to hear about this. I look forward to of hearing more.
Coming back to your return to the United States, you know that when you play in
Brooklyn, it will be our Independence celebration as well. You’re playing over the Fourth of July weekend. So will celebrate together.
S.M.: The Fourth of July. That’s great. That’s
great.
B.E.: In the venue where you’ll be performing, Celebrate Brooklyn, is one of the best stages in New
York. It’s beautiful, free to the public. All is a very diverse crowd shows up.
You’ll love it.
S.M.: Very good. I am happy to hear that.
B.E.: Thank you, Souad. See you in Brooklyn.
Traduction en français
Un grand merci à Danielle Mercier pour
son aide précieuse à la traduction. Sahalek !
Interview
avec la chanteuse Souad Massi: mai 2012
Publié par
Baning Eyre 7 Juin 2012
La chanteuse algérienne Souad Massi compositeur-interprète a tracé une voie
singulière
à travers la musique populaire arabe et, depuis, qu’elle s’est installée
à
Paris en 1999, elle situe sa musique dans la world. Elle est poète, penseur,
rocker
parfois avec un goût pour la musique classique, l'histoire andalouse, et la
pop
africaine, elle a enregistré cinq albums remarquables qui intègrent un large
éventail
de styles musicaux et d'ambiances thématiques. Son album 2010, Ô Houria
(Liberté),
arrivé quelques mois avant le printemps arabe, prémonition qui avait ouvert
la
voie à deux tournées importantes au Moyen Orient et en Afrique du Nord en 2011.
La
voix fluide et soyeuse de Souad Massi est tour à tour caressante et en rafales,
et
elle est toujours à la recherche de nouvelles inspirations musicales et
lyriques.
Souad
Massi se prépare pour sa première tournée nord-américaine depuis 2004, y
compris
Kennedy Center à Washington, DC, le 30 Juin, Celebrate Brooklyn à New
York
le 7 Juillet – Afropop par la voix de Baning Eyre l’a contactée par téléphone à
Paris.
Voici leur conversation, avec des photographies du spectacle de Souad Massi
au
festival 2011 Mawazine de Rabat, au Maroc.
Baning
Eyre : Souad, c’est
agréable de parler avec vous de nouveau. La dernière
fois que
je vous ai vue, c’était à Rabat, au Maroc, au Festival Mawazine. Nous
n'avons
pas parlé, mais j'ai beaucoup aimé votre concert. Votre groupe est
spectaculaire.
Mais je sais que récemment vous avez également travaillé avec des
musiciens
différents, explorant le flamenco et la musique andalouse. Parlez-moi de
ça.
Souad
Massi : Eh bien,
j'ai toujours mon groupe régulier. Nous tournons tout le
temps.
Mais en même temps, en parallèle, je travaille avec un guitariste flamenco
nommé Eric
Fernandez. Ensemble, nous avons créé un groupe appelé Choeurs de
Cordoue
(Voix de Córdoba), d’après la ville de Córdoba. L'inspiration était Córdoba.
Nous avons
lancé un projet, et jusqu'à présent, nous avons eu de bons retours.
Nous avons
fait une tournée en France et un peu à l'extérieur. J'ai toujours aimé le
flamenco,
et aussi le chant et la musique andalouse. Donc je les mélange.
BE
: Avez-vous composé
de nouvelles chansons pour ce projet ?
S.M.
: Oui, bien sûr.
Nous avons créé beaucoup de nouvelles chansons. Certaines
d'entre
elles sont des hommages à des poètes. Bien sûr, nous parlons de Córdoba,
et des
grands poètes et penseurs de l'Andalousie, des gens comme Ibn Zaydun, par
exemple. Je
chante certains de ses poèmes dans le répertoire. C'est vraiment un
hommage
aux grands écrivains du IXe siècle, 10e, et 11e à Córdoba.
BE
: Nous avons des
émissions en trois parties, à propos de cette musique, sur notre
programme
de radio, et nous sommes très intéressés par cette histoire. La musique
est belle.
S.M.
: C'est très bien.
Elle est très riche. Pour tous ceux qui veulent faire de la
recherche,
il y a beaucoup d'inspiration.
B.E.
: Et elle n'est pas
bien connue.
S.M.
: Eh bien, cela
dépend. J'ai trouvé lors de ces concerts que les gens
connaissent
déjà certains morceaux de ce répertoire et de la littérature. J'ai vraiment
été
surprise de voir combien les gens se sont penchés sur cette histoire. Au moins
en France.
B.E.
: Oui, c'est un peu
différent ici. En France, il est mieux connu. Et en Algérie
aussi, car
un grand nombre des artistes andalous sont allés là-bas quand ils ont été
chassés
d'Espagne. Comment la musique andalouse s'inscrit-elle dans la Culture
algérienne
?
S.M.
: En Algérie ? Oui,
nous avons de la musique andalouse. Il y a la musique
traditionnelle
algérienne, La musique Chaabi c'est le chant traditionnel de l'Algérie.
Il y a
aussi le Raï. C'est un grand pays. Il est donc très, très riche en musique et
en
rythmes.
Il y a la musique des Touareg dans le Sud. Et vous avez de la musique
berbère.
Et puis il y a la musique de l'Est, la musique Chaoui, une autre langue et
une autre
tradition. L'Andalousie et la musique de Constantine sont très bien connues.
Pour ceux
qui veulent se pencher sur les choses, et les résultats, c’est très, très
riche. Il
y a de tout.
B.E.
: Et vous avez
grandi avec tout ça.
SM
: J'ai été très
chanceuse, parce que j'ai grandi dans une famille qui écoutait de
la musique
traditionnelle, de la musique classique, de la musique universelle, mais
ils ont
aussi écouté James Brown, par exemple. Tout ceux qui était dans ma famille.
Mes
parents étaient déjà des gens très ouverts. Ils nous ont laissé écouter toute
la
musique
que nous voulions. Pour moi, en tant que femme, c’était un peu difficile,
bien sûr,
dans la société en général. Mais d'un autre côté, si vous ne vous battez
pas, vous
n'obtenez rien.
BE
: Je me souviens que
vous avez eu des difficultés lorsque vous commencé à
jouer dans
des groupes de rock et autres. Mais il semble que vous avez été très
chanceuse
d'avoir ces parents ouverts, qui vous ont ouverte à tant de choses, à un
jeune âge.
Je veux revenir à ce projet Andalousie, Choeurs de Cordoue, pour un
moment. En
dehors de la musique, est-il un plus grand message dans vos objectifs
à propos
de cette région et cette histoire ?
S.M.
: Bien sûr. Pour
sûr. Je parle du message au début de chaque concert. Ce que
j'aime
dans la ville de Córdoba , c’est qu’au 10ème siècle, ce fut la capitale de la
Culture
pour le monde. J'ai appris sur ce sujet et je suis très fière de l'intelligence
des gens
de différentes sortes, des juifs, des musulmans, des chrétiens, des athées
même, et
qui ont travaillé ensemble. Ils étaient médecins, écrivains, traducteurs,
juristes,
artistes, gens d'origines et de religions différentes, et, ensemble, ils ont
fait
évoluer la culture. C'est ainsi que la ville s'est développée. Et nous, dans
notre
groupe,
c’est aussi un mélange de musulmans, de juifs, d’athées, d’Arméniens, de
français,
de gitans, d’Arabes. Et voilà ,le message est là. Pourquoi ne pouvons-nous
pas à
notre époque, faire la même chose qui a été fait au 10ème siècle ? C'est le
message.
Et c'est la vérité.
B.E.
: Un message
puissant. Et vous avez tous ces gens dans votre groupe. Êtes-vous nombreux dans
ce groupe ?
S.M.: Nous sommes neuf sur scène. Vous
pouvez nous voir sur Internet si vous
voulez,
sur Facebook ou YouTube. Entrez simplement Choeurs de Cordoue. Voix de Cordoba
B.E.
: Ça sonne bien.
J'espère qu'un jour, vous serez en mesure de réaliser ce projet
ici aux
États-Unis.
S.M.
: J'aimerais cela.
C'est différent. Certaines personnes voudraient une audience,
aux US,
comparable à celle que nous avons en France. C'est très différent. Il y a la
musique
espagnole, mais aussi la musique arabe classique. C'est très, très mélangé.
BE
: Je sais qu'il y a
des groupes intéressants qui tentent de recréer la musique
d'Andalousie.
Il faut de l'imagination. Parce que bien sûr nous n'avons pas
d'enregistrements,
et aucune partition. Mais c’est beau ce qu'ils ont fait. Et je suis
vraiment
heureuse que vous entriez dans ce monde.
S.M.
: j'adore le
flamenco. Et j'adore la chanson populaire. Ce sont des mondes différents, mais
je refuse de choisir entre les deux.
B.E.
: Vous n'avez pas à
faire cela.
S.M.
: Oui, je suis libre
dans ma tête. Si je veux entendre le flamenco, je travaille sur
le
flamenco. Si je veux du Rock, Je prends ma guitare et je joue du Rock. C'est
bon
d'être
libre.
B.E.
: Revenons à votre
groupe. Je suppose que vous travaillez sur de nouveaux
morceaux
maintenant. Mais je veux parler de cette version 2010, « Ô Houria », la
Liberté.
Je sais que vous avez conçu ce CD, avant les grands événements du monde
arabe en
2011, mais ce qu’est-ce qui vous a donné l’idée de le faire ?
SM
: Écoutez, j'ai lu
un livre écrit par l'historien arabe Ibn Khaldoun. Il a écrit une
introduction
à son travail, et franchement, je n'avais pas eu accès à ce genre de
littérature
philosophique, quelque chose que je regrette. Mais maintenant, rien
ne m'en empêche.
Je peux lire ce que je veux. Mais le livre m'a vraiment étonnée
par la
grande intelligence de cet homme. Il était un grand penseur, et vraiment un
visionnaire.
B.E.
: C’était aussi un
grand voyageur. Il a vu tant de monde.
S.M.
: Oui, oui. Ah, vous
êtes bien informé. J'ai été vraiment séduite par son
intelligence.
Vous savez, au début, quand vous êtes jeune, vous êtes impressionné
par les
gens qui sont des superstars millionnaires. Mais maintenant, quand je lis
quelque
chose comme ça, ou lorsque je rencontre des gens qui sont très intelligents
ou
visionnaires, je suis impressionnée. Et Ibn Khaldoun, quand j'ai lu ce livre,
j'ai
compris
beaucoup de choses. Il y a d'autres personnalités comme celle-ci qui m'ont
inspirée
beaucoup, mais lui, quand j'ai lu son livre, j'ai vu tant de choses. Il a parlé
des
changements dans le monde, la mentalité que les gens ont, et voulait, que les
individus
défendent leurs droits. Les luttes du peuple. En fait, il a analysé tant de
choses. Et
je pense qu'il pourrait y avoir un grand changement dans le monde
arabe.
C'est vrai que c'était quelque chose qui était juste dans mes pensées, mais il
y a
beaucoup de choses qui peut nous empêcher de voir ce qui est possible.
Alors,
c’est arrivé. Je ne peux pas dire que tout ce qui s'est passé, c'est bien,
parce
que
beaucoup de gens sont morts. Malheureusement. Mais il est bon de lire les
livres
de
visionnaires, et les gens qui sont vraiment au courant de la situation.
BE
: Et cela vous a
inspiré quand vous avez fait l'album en 2010 ?
SM
: Pour moi, oui, je
voulais écrire des chansons sur la liberté.
BE
: Ce disque est
sorti après les soulèvements de 2011. Qu'en pensez-vous? Il y a
une
certaine correspondance entre l'esprit de ce disque de ce qui s'est passé, non
?
SM
: Oui, après ces
choses, j'ai lu beaucoup d'interviews où les gens disaient que
j'avais
ressenti quelque chose qui allait se passer, et certains de mes amis ont dit la
même
chose. Mais vraiment, j'ai été surprise. Dans le même temps, c'est quelque
chose de
très inhabituel, quand tu chantes une chanson et puis les événements se
produisent.
C’est très, très rare. Je ne peux pas toujours dire ce qui va se passer.
Mais en
même temps, je pense que nous devons vraiment réfléchir sur ce qui s’est
passé.
Chaque cas est différent, et je ne peux pas dire que je sais vraiment ce qui
va arriver
dans certains de ces pays. Les choses n'arrivent pas comme ça. Il y a
beaucoup
de travail à faire. Vous comprenez ce que je veux dire? Il est trop tôt pour
savoir,
surtout maintenant.
B.E.
: Oui, surtout
maintenant. Donc, avec votre propre groupe, vous êtes en train de
faire de
nouvelles chansons ?
SM
: Écoutez, juste
aujourd'hui, j'étais en studio à travailler sur une démo. Ce sont
les
premières chansons de mon nouvel album. Je fais des démos, puis je les apporte
aux
musiciens pour travailler sur les chansons. Dans l'écriture, je fais des
chansons
très
approximatives. J'aime être seule à écrire, toute seule. Et puis je travaille
avec le
groupe
pour faire les arrangements et j'ai besoin de leur participation.
BE
: Dans les nouvelles
chansons que vous écrivez, il n'existe aucune sorte de
pensée ou
de la réflexion sur ces événements dans le monde arabe ?
SM
: Eh bien, il y a un
vieux poème, ce n'est pas le mien, mais c'est un de ceux que
j’ai
ramenés et qui parle de ces choses. En fait, ma démarche artistique est
d’utiliser
des poèmes
écrits par d'autres, et de les mettre en musique. Je lis beaucoup,
beaucoup
de grands philosophes et des poètes. J'aime travailler avec leur poésie.
BE
: Nous avons passé
un mois au Caire l'été dernier, et j'ai rencontré beaucoup de
musiciens.
Je suis resté en contact avec certains d'entre eux, et j'ai l'impression que
c'est
difficile pour eux de savoir ce qu'il faut chanter en ce moment. C'est un
moment
difficile,
parce que c'est difficile de savoir où vont les choses, et ce qui doit être
dit.
S.M.
: Oui. Quand vous
parlez de quelqu'un qui est puissant, comme un politicien,
ou même un
artiste qui est bien connu au niveau international, il a une certaine
puissance,
et vous devez être très prudent dans votre discours. Parce que les mots,
le
discours aura une incidence sur ceux qui se tiennent au courant. Donc, vous
avez une
responsabilité. Pour un artiste, le mieux est d'avoir un message universel,
comme un
message de paix. C'est une bonne chose. Ensuite, oui, il est important de
chanter à
propos de la liberté, de la révolution, et de dénoncer les dictateurs, et de
travailler
pour les droits. Bien sûr, chaque artiste a sa façon d'écrire. C'est important.
Mais pour moi,
quand je vais, par exemple en Egypte, ils ne connaissent pas mes
chansons.
Mais certaines sont très engagées, et je n'ai jamais eu des problèmes
avant la
révolution, ou maintenant.
BE
: Je sais que vous
avez récemment fait une tournée au Moyen-Orient et dans le
Golfe. Où
étiez-vous précisément ?
S.M.
: J'ai fait deux
tournées au Moyen-Orient. Nous sommes allés en Egypte, en
Syrie, en
Jordanie, à Ramallah, dans d'autres pays aussi. Le Liban.
BE
: Le public se
comporte-t-il différemment, aujourd’hui ?
S.M.
: Oui. Oui. Il y a
une différence. La réaction des gens est différente. Partout
dans le
monde arabe, les gens comprennent environ 85% de ce que je dis. Donc,
nous
communiquons. Si je parle d'une fille qui ne peut pas sortir de la maison en
raison de
la tradition, les femmes arabes elles-mêmes peuvent découvrir cette
chanson.
C'est quelque chose qui les concerne, par exemple. Je peux comprendre
ma langue.
BE: J'ai remarqué que quand j'ai vu le
groupe au Maroc que le son sur scène était
quelque
peu différent de l'enregistrement. Le CD est très relax et très beau. Sur
scène,
vous avez le une attitude rock'n roll. Beaucoup d'énergie.
S.M.
: Oui, oui,
heureusement. Vous savez quand vous écrivez des chansons
elles
prennent ensuite vraiment vie sur la scène. Elles grandissent, changent,
évoluent.
Il y a beaucoup d'artistes qui font une tournée avant d’enregistrer les
chansons.
C'est une bonne chose à faire. Il est bon de le faire, parce que vous avez
le temps
d'explorer les chansons et les laisser grandir. Moi, je fais le contraire, je
les
enregistre
en studio, puis je les chante en tournée. Peut-être que je vais changer un
jour. Je
vais devoir voir. Mais ce que je peux dire, c'est que les nouvelles chansons
sont comme
un bébé. Je ne suis pas sûre que je veux les exposer tout de suite. Je
tiens à
les protéger, les laisser grandir, avant de permettre aux gens les entendre.
BE: Peut-être que vous devriez faire un
disque live, de sorte que vous pourriez
présenter
les chansons à l'âge adulte.
S.M.
: Oui. Oui.
B.E.
: Votre groupe est
merveilleux. Je vous ai vue jouer quelques fois et je suis
toujours
impressionné. Il a quelques échanges intéressants avec votre guitariste. Il
est
excellent.
S.M.
: Eh bien, nous
sommes amis depuis 10 ans. Pendant tout ce temps, c’est
la même
équipe. Nous nous amusons ensemble. Nous nous amusons les uns les
autres.
C'est important. Si vous avez des problèmes avec les musiciens, cela affecte
la
musique.
B.E.
: Oui. Et vous
sentez que sur scène, vous avez vraie alchimie avec le groupe.
C’est
l'expérience qui permet cette complicité.
S.M.
: Oui. Nous
ressentons cela avec le public aussi. C'est important. Nous faisons
des
erreurs. C'est normal. C’est vrai. Mais ce n'est pas un problème.
BE
: Je sais que ça va
être le 50e anniversaire de l'indépendance algérienne
pendant
votre tournée. Est-ce que certains d'entre vous y pensent ?
S.M.
: Tout à fait. C'est
important. C'est important parce que l'Algérie est un pays
qui a
beaucoup souffert de la guerre. Il y a des millions de gens qui sont morts
pendant
cette guerre. Toute la famille de ma mère a été tuée pendant la guerre.
Je
respecte leur vie, leurs choix, leurs sacrifices. Il est très triste de perdre
votre
famille.
Donc pour moi c'est important. Il est important de parler de l'Histoire. Il est
important
de connaître votre histoire. Si vous ne détenez pas sur ces choses, vous
ne
comprendrez pas ce qui s'est passé par la suite.
BE
: Donc, même si vous
habitez en France, votre lien à l'Algérie demeure fort.
SM
: Oui, il reste fort
parce que j'ai grandi en Algérie, j'ai fait mes études en Algérie.
Je chante
en arabe. Je suis toujours en contact avec ma famille, et je lis la presse
d'Algérie.
Donc je reste en contact. C'est toujours ma terre natale.
B.E.
: Et vous allez vous
y produire ?
S.M.
: Oui. J'espère y
retourner bientôt. J'ai attendu que ces élections soient
passées.
J'ai beaucoup de fans qui veulent me voir.
B.E.
: À quand remonte la
dernière fois que vous avez joué là-bas ?
S.M.
: C'était il y a
deux ans.
B.E.
: J'ai lu que les
élection se sont bien passées. C'est bien.
S.M.
: Oui. Heureusement.
L’Algérie, je dis toujours aux gens que ce n'est pas
comme les
autres pays de la région, comme l'Egypte ou la Tunisie. Je mentionne
ces pays
parce que je les connais un peu. Nous avons déjà eu le droit de nous
exprimer.
Nous avons beaucoup de journaux qui dénoncent ce qui se passe avec le
gouvernement.
Ce n'est pas la même chose que dans les autres pays. Nous avons
eu
beaucoup de stabilité. Bien sûr, nous manquons de certaines choses. Nous avons
été très
traumatisés par notre guerre civile. Nous ne voulons pas revenir à cela. Les
habitants
de l'Algérie en ont assez de cela. La plupart des gens avec qui je parle
veulent
aller de l'avant. Ils ne veulent pas vivre dans la souffrance et la division.
Je
pense
qu'il y a des moments pour vraiment réfléchir ce que vous voulez faire et à ce
que vous
voulez gagner.
BE
: Vous allez tourner
dans un film par le réalisateur palestinien Najwa Najjar.
Parlez-moi
un peu à ce sujet.
SM
: Eh bien, c'est un
film qui se déroule à Ramallah. Il s'agit d'un Palestinien qui
tombe
amoureux d’une femme algérienne. Je pense que c'est pourquoi ils m'ont
choisie
pour jouer ce rôle. Il parle de la guerre et de l'amour. Heureusement, c'est
plus de
l'amour que de la guerre. C'est un peu drôle. Nous allons commencer à filmer
le 20
Août.
BE
: C'est la première
fois que vous jouez dans un film ?
S.M.
: Oui. Ce sera la
première fois. Le directeur m'a vu sur scène et dit: « Tu as une
belle
allure et de la personnalité. Tu ressembles à mon personnage. » Mais c’est
autre
chose avec la caméra. Ce sera une autre expérience. Mais j'ai confiance et ça
va
marcher.
BE
: Avez-vous fait
dans du théâtre dans votre jeunesse, en Algérie ?
S.M.
: Non, non. Pas du
tout. Je faisais de la musique, jamais de théâtre.
Franchement,
je ne sais pas comment cela va aller. Mais je me dis, pourquoi pas ?
B.E.
: C'est une nouvelle
aventure.
SM
: Eh bien, je vais
le faire, et nous verrons par la suite. On ne sait jamais, mais je
vais
essayer.
BE
: Y a-t-il d'autres
nouveaux développements dans votre carrière dont nous
devrions
parler ?
S.M.: Je ne sais pas. Je commence à
travailler sur le nouvel album. Vous êtes la
première
personne à qui je le dis, parce que je viens de commencer aujourd'hui.
J'ai juste
commencé à écrire de nouvelles chansons. Jusqu'à présent, je suis très
heureuse.
Nous allons jouer dans des festivals, cet été. Et je suis impatiente d'y
retourner
pour retrouver le public américain, parce que c'est un public super.
BE
: Et il y a trop
longtemps que vous n’êtes pas venue ici.
S.M.
: Je vous remercie.
B.E.
: Maintenant, qu'en
est-il des Choeurs de Cordoue ? Allez-vous enregistrer un
disque ?
S.M.
: Oui, oui, oui.
Universal veut nous faire enregistrer. C'est en cours. Je pense
que nous
allons probablement enregistrer en Septembre.
B.E.
: C'est très bien.
Je pense que ce nouveau projet va vraiment élargir votre
expérience
en tant que musicienne.
SM
: Le problème, c'est
que je tiens également à développer l'ensemble, avec
le violon
et la guitare, et toutes ces choses, mais c’est très difficile de faire des
tournées.
Nous n'avons pas assez de budget. Les idées sont là, mais c'est difficile.
BE
: Eh bien peut-être
que ce ne sera pas assez en terme de tournée, mais vous
pouvez
présenter une série de concerts spéciaux, ou à la télévision et par le biais
des
enregistrements.
S.M.
: Oui, c'est ce que
je dis. On ne tournera peut-être pas beaucoup. Ce sera
quelque
chose pour les gens qui aiment la littérature et le théâtre. Ce serait peut-être
plus pour
les intellectuels et ainsi de suite. Vous comprenez ?
B.E.
: Bien sûr. Et même
si les gens ne le vivent qu’à travers des vidéos et des
enregistrements,
ils verront que vous faites de nouveaux liens avec l'histoire et la
littérature.
Il n’y a pas tant de musiciens pop qui font des choses comme ça.
S.M.
: C'est vrai.
Franchement, j'ai eu beaucoup de chance. Vous savez si vous avez
lu, et que
vous voyagez .... Pour moi, la découverte de Cordoue était quelque chose
de
nouveau. Je l'ai vue, et j'ai pensé que c’était beau. Par la suite, j'ai
commencé
des
recherches sur Internet et dans les bibliothèques. J'ai trouvé des livres. J'ai
parlé
avec des
amis. Et puis nous avons commencé à jouer comme ça à la maison, ce qui
a conduit
à la composition. Au début, c'était juste entre amis, en Italie. Ensuite, nous
avons mis
en place certaines dates, photos, vidéos. Le projet a grandi. Á l'heure
actuelle,
nous avons travaillé très dur sur ce projet.
B.E.
: Je suis heureux
d'entendre ce que vous dites. J'ai hâte d'entendre la suite.
Pour
revenir à votre retour aux États-Unis, vous savez que lorsque vous jouez à
Brooklyn,
ce sera notre fête de l'Indépendance. Vous jouez le 4 Juillet. Nous allons la
célébrer
ensemble.
S.M.
: Le 4 Juillet.
C'est très bien. C'est très bien.
BE
: La salle où vous
vous produirez, Celebrate Brooklyn, est l'une des meilleures
scènes de
New York. C'est beau, c'est gratuit pour le public. La diversité de la foule
le montre.
Vous allez adorer.
S.M.
: Très bien. Je suis
heureuse d'entendre cela.
B.E. :
Merci, Souad. Rendez-vous à Brooklyn.